viernes, 15 de enero de 2016

¿QUIÉN ES WILLIAM SHAKESPEARE?

CALENDARIO DE LECTURAS DE 
HAMLET
Lectura obligatoria
ENERO
SU VIDA Y EL CONTEXTO HISTÓRICO Y LITERARIO
15
Personajes, actos y escenas.
La métrica de los sonetos.
22
ACTO I
28
ACTO II

  • Biografía
  • Época
  • Obra
  • Contemporáneos
  • El Globo
FEBRERO
SHAKESPEARE EN EL CINE
5
ACTO III
12
ACTO IV
19
ACTO V

  • Shakespeare in love
  • Anonymous



SONNET 29

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state, 
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate, 
Wishing me like to one more rich in hope, 
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope, 
With what I most enjoy contented least; 
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state, 
Like to the lark at break of day arising 
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. 
TRADUCCIÓN
Cuando caído en desgracia ante la Fortuna y los hombres
y en soledad lloro mi condición de proscrito,
y perturbo los indiferentes cielos con mis lamentos;
cuando me contemplo a mí mismo y maldigo mi destino,
deseando parecerme a otros más ricos en esperanza;
ser tan hermoso como ellos, y como ellos disfrutar de muchos amigos;
cuando envidio el arte de aquél, y el poder de este otro,
descontento de lo que más placer me da.
Y cuando hundido en estos pensamiento casi me desprecio,
de pronto, felizmente pienso en ti, y toda mi alma,
como la alondra que asciende al surgir del día,
se eleva desde la sombría tierra y canta ante las puertas del cielo.
Porque el recuerdo de tu dulce amor me llena de riquezas,

y en esos momentos no cambiaría mi destino por el de un rey...
OTRA TRADUCCIÓN
Cuando siento el rechazo y la obcecación de mi sociedad
y en soledad me duelo de mi posición marginal
y sueño y deseo y sé entonces que el esfuerzo no sirve
y me contemplo y lamento de ser quien soy
deseando tener más fuerza para ser otro
deseando ser mejor compañía para disfrutar de amistad
deseando el talento que no tengo, la libertad que me falta
nada de lo que me ocupaba con contento logra consolarme.
Pero si con estos pensamientos casi de desprecio por mí mismo
ocurre por fortuna que pienso en ti, entonces mi tristeza plomada
se alza al alba como en la emoción de un primer vuelo
dejando atrás la tierra oscura, cantando libre en el espacio que acoge
pues pensar en tu amor es conocer tal alegría

que no podría nunca cambiar mi vida por ninguna otra.

UN DOCUMENTAL PARA PROFUNDIZAR EN LA VIDA Y LA OBRA DE W. SHAKESPEARE


LA PELÍCULA

EL POETA

La estructura métrica de los sonetos de Shakespeare no corresponde al soneto clásico italiano que sirvió de modelo a las literaturas europeas (dos cuartetos con las mismas rimas(ABBA ABBA) y dos tercetos de diversa combinación, todos en consonante(CDC DCD), sino que están formados por tres serventesios de rima independiente y un pareado, todos con rima consonante. Esquemáticamente: ABAB CDCD EFEF GG. Los pareados finales suelen ser una conclusión o reflexión sobre el tema tratado que redondean el soneto con energía. Hay tres excepciones: el 99 tiene quince versos, la primera estrofa es de cinco versos rimando ABABA. El 126 no es un soneto: son seis pareados. El 145 es un soneto de versos octosílabos. Otra cosa es la traducción.

Soneto 66 

La muerte ansío, hastiado de ver que en este mundo
las personas de mérito como mendigos viven;
cualquier don nadie viste con ropajes de lujo,
sin rubor se repudia la lealtad más firme;

el oropel se encumbra a los más altos cargos;
la inocencia más pura se vende y prostituye;
los valores auténticos vilmente deshonrados;
el poder maniatado por leyes que lo obstruyen;

el arte amordazado por gobernantes déspotas;
la idiotez, investida de sabio, censurando
al talento; la honradez, mal llamada simpleza;
y el bien, del mal cautivo, al servicio de su amo.

Hastiado, yo quisiera morir, huir de todo,
pero eso supondría dejar mi amado solo.



SONNET 66

Tir'd with all these, for restful death I cry, 
As, to behold desert a beggar born, 
And needy nothing trimm'd in jollity, 
And purest faith unhappily forsworn, 


And guilded honour shamefully misplaced, 
And maiden virtue rudely strumpeted, 
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled, 


And art made tongue-tied by authority, 
And folly (doctor-like) controlling skill, 
And simple truth miscall'd simplicity, 
And captive good attending captain ill: 


Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.