El Romanticismo es un movimiento cultural que nace a finales del siglo XVIII en Alemania e Inglaterra (Prerromanticismo: "Sturn und Drang". Goethe: Fausto, Werther) y que se opone radicalmente a la primacía de la razón del Neoclasicismo para exaltar los sentimientos y las emociones. Idealismo frente a racionalismo. En el cuadro de Delacroix La libertad guiando al pueblo vemos uno de los temas centrales del Romanticismo: la exaltación de la libertad. Hay escritores conservadores, pero muchos más son los radicales, liberales y revolucionarios, de espíritu transgresor que se enfrentan a una sociedad pacata, conservadora. Son espíritus libres y rebeldes.
Caspar D. Friedrich pintó este cuadro del "Viajero o caminante ante una mar de nubes o niebla". La naturaleza en la literatura romántica es una naturaleza en la que el yo proyecta sus sentimientos, de ahí la incertidumbre. Los abismos, los acantilados, la naturaleza agreste y convulsa, las ruinas es el marco adecuado para las emociones de angustia y soledad, de melancolía, de sufrimiento extremo.
El llamado "mal du siecle" (Chateaubriand) es es sentimiento de malestar, de hastío y decadencia ante la existencia y que lleva a la autodestrucción y el suicidio (Byron, Poe, Larra...) de los escritores románticos y de sus personajes (Werther). Byron creó dos personajes El corsario y Don Juan sin ningún respeto a las leyes divinas y sociales, que hacen lo que les da la gana y porque les da la gana, que atropellan la moral y las normas sociales, imperiosos, elegantes, blasfemos, sarcásticos, cínicos, individualistas y poseídos por una gran amargura.Fueron tan imitados por esto que Alenza hizo esta parodia pictórica de ese malestar y de esa postura autodestructiva como salida a una vida que no les gusta.
Los románticos cultivan los tres géneros. En poesía abunda el largo poema narrativo como el Don Juan, pero también las baladas y las canciones breves y asonantadas (romances, baladas, lied...). El teatro fue un género muy popular (polemetría, mezcla de prosa y verso...). La novela tiene un gran auge. Por una parte, la novela histórica, una manifestación del deseo de evasión de la realidad circundante; por otra, la novela gótica, en la que se refleja un gusto por lo morboso, lo siniestro, lo nocturno, las ruinas, los cementerios, lo fantástico y misterioso. Es la novela de terror y misterio que se fragua en el Romanticismo que narra sucesos inquietantes y extraños en una atmósfera de misterio y que genera angustia y miedo. Dos grandes representantes, entre muchos: Mary Shelly (Frankenstein) y E.A. Poe, maestro del relato corto de misterio y de terror.
Los grandes poetas ingleses románticos son Lord Byron, Percy B. Shelly y John Keats y Coleridge. Leamos este poema de Keats, poeta que murió a los 26 años de tuberculosis pobre y alejado de su país. Es un ejemplo de poesía intimista: subjetivismo y exaltación del yo están presentes.
ODA A UN RUISEÑOR
J. Keats
Me duele el corazón, y un sopor
doloroso
Aturde mis sentidos, cual si hubiera
bebido
Cicuta o apurado un pesado narcótico
Hace poco y me hubiera hundido en el
Leteo:
No es por sentir envidia de tu feliz
estado,
Sino por el exceso de dicha que me
infundes
Cuando, dríada de alas ligeras de los
árboles,
En algún escondite melodioso
De frondosos hayedos y sombras
incontables,
Le cantas al estío con voz resuelta y
plena.
¡Ah, si bebiera un sorbo del vino que
se enfría
mucho tiempo en el seno de la tierra
y que guarda
el sabor de praderas y de Flora, y de
cantos
y bailes provenzales, y del gozo
soleado!
¡Si tuviera una copa con vino del Sur
tibio,
llena del sonrojado y auténtico
Hipocrene,
borboteando al borde de las burbujas
ligadas,
con la boca de púrpura teñida,
y que al beber me aleje del mundo sin
ser visto
y me pierda contigo por la espesura
umbría!
Perderme en lo lejano, disiparme,
olvidar
Lo que no has conocido jamás entre
las ramas:
El hastío, la fiebre, la angustia que
se siente
Aquí donde los hombres se escuchan
sus gemidos,
Donde el temblor sacude las tristes
canas últimas,
Donde la juventud muere exangüe y
escuálida,
Donde el solo pensar nos llena de
zozobra
Y desesperación con ojos decaídos,
Y la belleza pierde su mirada
esplendente
Que un nuevo amor no ama más allá de
mañana.
¡Lejos, lejos! Pues voy a volar hacia
ti,
no montado en el carro de Baco y sus
leopardos,
sino en las invisibles alas de la
Poesía,
aunque la mente torpe se retarde,
perpleja,
¡Ya estoy aquí contigo! Suave es la
noche,
y quizás en su trono está la Reina
Luna
con sus hadas estrellas que alrededor
se apiñan;
pero en este lugar la luz no existe,
salvo la que las brisas impulsan
desde el cielo
por sendas serpenteantes de musgo y
fronda oscura.
No puedo ver las flores que están
bajo mis pies,
Ni el delicado incienso que pende de
las ramas,
Pero entre las fragantes tinieblas
adivino
Los encantos que ofrece esta estación
propicia
A la hierba y al soto, al frutal de
los bosques,
Al brezo pastoril y a los espinos
blancos,
A violetas marchitas cubiertas de
hojarasca,
Y a la hija primogénita del mayo ya
mediado:
Rosa almizcleña en ciernes, cubierta
de rocío,
De un zumbido de insectos en tardes
estivales.
Escucho entre las sombras; y he
estado muchas veces
Un poco enamorado de la muerte
apacible;
Le he dado dulces nombres en versos
abstraídos
Para que fuera hacia el aire mi
aliento sosegado;
Y ahora más que nunca morir parece
hermoso,
Sin dolor extinguirse en medio de la
noche,
Mientras tú derramas tu alma hacia lo
lejos,
¡absorto en este éxtasis!
Seguirías cantando para mi oído en
vano,
Pues yo sería tierra para tu intenso
réquiem.
¡Oh, Pájaro inmortal, no es para ti
la muerte!
Ni las generaciones hambrientas te
han pisado.
La voz que oigo esta noche fugaz ya
la escucharon
Antaño el soberano igual que el
campesino:
Quizás el mismo canto que encontró
una vereda
Por el corazón triste de Ruth que,
con nostalgia
Del hogar, lloró en medio del maizal
extranjero;
El mismo que hechizara algunas veces
Las mágicas ventanas, que se abrían a
mares
Peligrosos, en tierras de encanto ya
olvidadas
“¡Olvidadas!” Palabra que tañe
cualquier campana
que de ti separa hacia mis soledades.
¡Adiós! LA fantasía, geniecillo
embustero,
no es tan buena engañando como su
fama indica.
¡Adiós! ¡Adiós! Tu himno lastimero se
pierde
más allá de estos prados, sobre el
arroyo quieto,
ladera arriba, y luego penetra hondo
en la tierra
de los claros del valle colindante.
¿Fue aquello una visión o un sueño de
vigilia?
En la película de Gonzalo Suárez, Remando al viento, tenemos una espléndida película sobre el Romanticismo Sus protagonistas son Lord Byron, Mary Shelley y Percy Bysshe
Shelley. Estos tres personajes, junto con Polidori,
deciden escribir una historia de terror. Como resultado de esta apuesta, Mary
Shelley escribió Frankenstein.
Se basó en su propia vida y de ella sacó al mítico personaje. Es su mismo
reflejo con sus mismas inquietudes. Polidori es un personaje-trampa, pues su
personalidad nunca llega a ser mostrada tal como es en realidad.
ACTIVIDAD
Dos escritoras románticas: Mary Shelly y Jane Austen.Las biografías de dos mujeres románticas.
EDGAR ALLAN POE
EL RELATO CORTO (POLICÍACO, TERROR, CIENCIA - FICCIÓN, NOVELA GÓTICA...)
Biografía.
Obra.
Lectura:
POESÍA:
El cuervo
RELATOS por grupos:
El gato negro
Manuscrito hallado en una botella
El tonel de amontillado
El escarabajo de oro
Los crímenes de la calle Morgue
La caída de la casa Usher
El corazón delator
La carta robada
El pozo y el péndulo
La verdad sobre el caso del señor Valdemar
NOVELA
Las aventuras de A. Gordon Pym
Dos escritoras románticas: Mary Shelly y Jane Austen.Las biografías de dos mujeres románticas.
Biografía.
Obra.
Lectura:
POESÍA:
El cuervo
RELATOS por grupos:
El gato negro
Manuscrito hallado en una botella
El tonel de amontillado
El escarabajo de oro
Los crímenes de la calle Morgue
La caída de la casa Usher
El corazón delator
La carta robada
El pozo y el péndulo
La verdad sobre el caso del señor Valdemar
NOVELA
Las aventuras de A. Gordon Pym
El sueño de la razón produce monstruos (Goya) |
Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
"Es -dije musitando- un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más."
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
"Es -dije musitando- un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más."
¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.
Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
"Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más."
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
"Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más."
Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
"Señor -dije- o señora, en verdad vuestro perdón imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía."
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.
y ya sin titubeos:
"Señor -dije- o señora, en verdad vuestro perdón imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía."
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.
Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: "¿Leonora?"
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: "¡Leonora!"
Apenas esto fue, y nada más.
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: "¿Leonora?"
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: "¡Leonora!"
Apenas esto fue, y nada más.
Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
"Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio."
¡Es el viento, y nada más!
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
"Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio."
¡Es el viento, y nada más!
De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.
Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
"Aun con tu cresta cercenada y mocha -le dije-.
no serás un cobarde.
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
"Aun con tu cresta cercenada y mocha -le dije-.
no serás un cobarde.
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."
Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: "Nunca más."
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: "Nunca más."
Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
"Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas."
Y entonces dijo el pájaro: "Nunca más."
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
"Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas."
Y entonces dijo el pájaro: "Nunca más."
Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
"sin duda -pensé-, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de "Nunca, nunca más."
tan idóneas palabras,
"sin duda -pensé-, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de "Nunca, nunca más."
Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir graznando: "Nunca más,"
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir graznando: "Nunca más,"
En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!
Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
"¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
"¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca más."
"¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."
"¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!"
Y el cuervo dijo: "Nunca más."
"¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! -le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: Nunca más."
pájaro o espíritu maligno! -le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: Nunca más."
Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!
En versión de Los Simpsons
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!
En versión de Los Simpsons
LA ESTROFA ORIGINAL
Le este poema de Miguel de Unamuno
Edgar Allan Poe
(Boston, 1809 - Baltimore, 1849)
Annabel Lee
EL CUERVO -THE RAVEN(E.A. POE)
Once upon a midnight dreary, while I pondered
weak and weary,
Cierta vez, en una oscura medianoche,
mientras me inclinaba, triste y cansado,
Over many a quaint and curious volume of
forgotten lore,
sobre un antiguo y curioso volumen de
historias olvidadas,
While I nodded, nearly napping, suddenly
there came a tapping,
mientras cabeceaba, casi dormitando,
surgió de pronto un golpeteo,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door.
como alguien, suavemente llamando,
llamando a la puerta de mi habitación.
"'t is some visitor", I muttered,
"tapping at my chamber door -
"Es algún visitante" - musité -
"tocando en la puerta de mi habitación.
Only this and nothing more".
Sólo eso, y nada más."
|
El
cuervo es un poema narrativo que consta de 18 estrofas de 6 versos
cada una. El propio Poe dijo que la métrica del poema era una combinación de
octómetro acataléctico, heptámetro cataléctico y tetrámetro cataléctico. En
el poema se hace uso de la rima interna («dreary» y «weary»;
«Once upon» y «while I pon-»). La combinación de la rima es ABCBBB. El ritmo
también está acentuado por las abundantes aliteraciones y repeticiones. Es
una estructura muy rígida. Poe se inspiró en el ritmo y la métrica del poema
de “Lady Geraldine's Courtship” de
Elizabeth Barrett, del que había hecho una buena crítica en enero de 1845 en
el Broadway Journal .
El poema fue publicado por primera vez en el Evening Mirror el 29 de enero de 1845, aunque anteriormente fue
rechazado para otras publicaciones y por el que recibió $15. Es el poema más
famoso de Poe y ha sido ilustrado Por Gustave Doré y por el pintor
impresionista E. Manet.
El poema tiene abundantes referencias literarias (Ch. Dickens) y mitológicas (Palas Atenea), de carácter elegíaco y alegórico. Pero sin lugar a dudas la vida personal de Poe está reflejada en el poema, la muerte de su propia madre y de su amada Virginia. Poe dijo que el cuervo estaba pensado para simbolizar el triste e
interminable recuerdo. Poe publicó
en 1846 un ensayo de teoría literaria, Filosofía de la composición, para
explicar la composición del poema.
El narrador, un lector ante un viejo y raro libro inclinado, relata en primera persona la misteriosa visita de un cuervo parlante, que se posa sobre un busto de Palas Atenea, a su casa en una noche lúgubre y gélida de diciembre, cuando está afligido por la pérdida de su amada Leonor. la presencia del cuervo azuza su dolor con la repetición de las palabras "Nunca más" (Nevermore), esto le lleva a descender hacia la locura.
|
A mi
buitre (M. de Unamuno)
Este buitre voraz de ceño torvo
que me devora las entrañas fiero
y es mi único constante compañero
labra mis penas con su pico corvo.
El día en que le toque el postrer sorbo
apurar de mi negra sangre, quiero
que me dejéis con él solo y señero
un momento, sin nadie como estorbo.
Pues quiero, triunfo haciendo mi agonía
mientras él mi último despojo traga,
sorprender en sus ojos la sombría
mirada al ver la suerte que le amaga
sin esta presa en que satisfacía
el hambre atroz que nunca se le apaga.
|
Edgar Allan Poe
(Boston, 1809 - Baltimore, 1849)
Annabel Lee
Fue hace muchos y muchos años,
en un reino junto al mar,
habitó una señorita a quien puedes conocer
por el nombre de Annabel Lee;
y esta señorita no vivía con otro pensamiento
que amar y ser amada por mí.
Yo era un niño y ella era una niña
en este reino junto al mar
pero nos amábamos con un amor que era más que amor
—yo y mi Annabel Lee—
con un amor que los ángeles sublimes del Paraíso
nos envidiaban a ella y a mí.
Y esa fue la razón que, hace muchos años,
en este reino junto al mar,
un viento partió de una oscura nube aquella noche
helando a mi Annabel Lee;
así que su noble parentela vinieron
y me la arrebataron,
para silenciarla en una tumba
en este reino junto al mar.
Lo ángeles, que no eran siquiera medio felices en el Paraíso,
nos cogieron envidia a ella y a mí:—
Sí!, esa fue la razón (como todos los hombres saben)
en este reino junto al mar)
que el viento salió de una nube, helando
y matando mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era más fuerte que el amor
de aquellos que eran mayores que nosotros—
de muchos más sabios que nosotros—
y ni los ángeles ni el Paraíso encima
ni los demonios debajo del mar
separarán jamás mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee:—
Porque la luna no luce sin traerme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
ni brilla una estrella sin que vea los ojos brillantes
de la hermosa Annabel Lee;
y así paso la noche acostado al lado
de mi querida, mi querida, mi vida, mi novia,
en su sepulcro junto al mar—
en su tumba a orillas del mar.
en un reino junto al mar,
habitó una señorita a quien puedes conocer
por el nombre de Annabel Lee;
y esta señorita no vivía con otro pensamiento
que amar y ser amada por mí.
Yo era un niño y ella era una niña
en este reino junto al mar
pero nos amábamos con un amor que era más que amor
—yo y mi Annabel Lee—
con un amor que los ángeles sublimes del Paraíso
nos envidiaban a ella y a mí.
Y esa fue la razón que, hace muchos años,
en este reino junto al mar,
un viento partió de una oscura nube aquella noche
helando a mi Annabel Lee;
así que su noble parentela vinieron
y me la arrebataron,
para silenciarla en una tumba
en este reino junto al mar.
Lo ángeles, que no eran siquiera medio felices en el Paraíso,
nos cogieron envidia a ella y a mí:—
Sí!, esa fue la razón (como todos los hombres saben)
en este reino junto al mar)
que el viento salió de una nube, helando
y matando mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era más fuerte que el amor
de aquellos que eran mayores que nosotros—
de muchos más sabios que nosotros—
y ni los ángeles ni el Paraíso encima
ni los demonios debajo del mar
separarán jamás mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee:—
Porque la luna no luce sin traerme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
ni brilla una estrella sin que vea los ojos brillantes
de la hermosa Annabel Lee;
y así paso la noche acostado al lado
de mi querida, mi querida, mi vida, mi novia,
en su sepulcro junto al mar—
en su tumba a orillas del mar.
EL GÉNERO GÓTICO
El género gótico es el género de
terror con elementos sobrenaturales sugeridos o directos: paisajes sombríos,
bosques tenebrosos, ruinas medievales y castillos con sus respectivos sótanos,
criptas y pasadizos bien poblados de fantasmas, ruidos nocturnos, cadenas,
esqueletos, demonios... Personajes fascinantes, extraños e insólitos, grandes
peligros y a menudo cándidas muchachas en apuros.
Tiene sus raíces ya en la literatura clásica, Plauto escribió Mostellaria o Comedia del fantasma y Plinio el Joven escribió Carta de los fantasmas. También se encuentra esta estética en el Romance de la infantina encantada.
ROMANCE DE LA INFANTINA
ENCANTADA
A cazar va el
caballero,
a cazar como solía,
los perros lleva
cansados,
el halcón perdido había:
andando, se le hizo
noche
en una oscura montiña.
Sentárase al pie de un
roble,
el más alto que allí había:
el troncón tenía de
oro,
las ramas de plata fina;
levantando más los
ojos,
vio cosa de maravilla:
en la más altita rama
viera estar una infantina;
cabellos de su cabeza
con peine de oro
partía,
y del lado que los
parte,
toda la rama cubrían;
la luz de sus claros
ojos
todo el monte esclarecía.
-No te espantes,
caballero,
ni tengas tamaña grima;
hija soy yo del gran
rey
y de la reina de
Hungría;
hadáronme siete hadas
en brazos de mi madrina;
que quedase por siete
años
hadada en esta montiña.
Hoy hace los siete
años,
mañana se cumple el día;
espéresme, caballero,
llévesme en tu compañía.
-Esperéisme vos,
señora,
hasta mañana, ese día;
madre vieja tengo en
casa,
buen consejo me daría.
|
La niña le despidiera
de enojo y malenconía:
-¡Oh, mal haya el
caballero
que al encanto no servía;
vase a tomar buen
consejo,
y deja sola la niña!
Ya volvía el
caballero,
muy buen consejo traía;
busca la montiña toda,
ni halló roble, ni halló
niña;
va corriendo, va
llamando,
la niña no respondía.
Tendió los ojos al
lejos,
vio tan gran caballería;
duques, condes y
señores
por aquellos campos iban;
llevaban la linda
infanta,
que era ya cumplido el día.
El triste del
caballero
por muerto en tierra caía.
y desque en sí hubo
tornado,
mano a la espada metía:
"Quien pierde lo que yo
pierdo,
¿qué pena no merecía?
¡Yo haré justicia en mí
mismo,
aquí acabará mi
vida!"
Anónimo
|
Destacamos algunas obras pertenecientes a este género:
HORACE WALPOLE
ANN RADCLIFFE
CHARLES ROBERT MATURIN
Las aventuras de Caleb Williams de (Londres, 1794),
OSCAR WILDE
JOHN WILLIAM POLIDORI
BRAM STOKER
MARY B. SHELLEY
CHARLOTTE BRONTË
EDGAR ALLAN POE
PROSA:
CHARLES DICKENS
JULIO VERNE
HENRY JAMES
Otra vuelta de tuerca
H. G. WELLS
HOWARD PHILLIPS LOVECRAFT
GUY DE MAUPASSANT
ROBERT LOUIS STEVENSON
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
EL TERROR GÓTICO EN LA POESÍA:
LORD BYRON
EDGAR ALLAN POE
JORGE LUIS BORGES
El género gótico no se da solo en la literatura, también se extiende a otras manifestaciones culturales como la música, el cine, la fotografía.
Podéis ver el cortometraje Vincent del director de cine y poeta Tim Burton(La melancólica muerte de Chico Ostra. Os recomiendo todas sus películas: Eduardo Manostijeras, Charlie y la fábrica de chocolate, Batman, La novia cadáver, Alicia en el país de las maravillas, el planeta de los simios...). El corto se basa en un poema de Tim Burton de estética gótica y que compuso en homenaje al actor y director de terror Vincent Price, quien recita el poema.
VINCENT
Vincent Malloy is seven
years old
He’s always polite and does
what he’s told
For a boy his age, he’s
considerate and nice
But he wants to be just like
Vincent Price
He doesn’t mind living with
his sister, dog and cats
Though he’d rather share a
home with spiders and bats
There he could reflect on
the horrors he’s invented
And wander dark hallways,
alone and tormented
Vincent is nice when his
aunt comes to see him
But imagines dipping her in
wax for his wax museum
He likes to experiment on
his dog Abercrombie
In the hopes of creating a
horrible zombie
So he and his horrible
zombie dog
Could go searching for
victims in the London fog
His thoughts, though, aren’t
only of ghoulish crimes
He likes to paint and read
to pass some of the times
While other kids read books
like Go, Jane, Go!
Vincent’s favourite author
is Edgar Allan Poe
One night, while reading a
gruesome tale
He read a passage that made
him turn pale
Such horrible news he could
not survive
For his beautiful wife had
been buried alive!
He dug out her grave to make
sure she was dead
Unaware that her grave was
his mother’s flower bed
His mother sent Vincent off
to his room
He knew he’d been banished
to the tower of doom
Where he was sentenced to
spend the rest of his life
Alone with the portrait of
his beautiful wife
While alone and insane
encased in his tomb
Vincent’s mother burst
suddenly into the room
She said: “If you want to,
you can go out and play
It’s sunny outside, and a
beautiful day”
Vincent tried to talk, but
he just couldn’t speak
The years of isolation had
made him quite weak
So he took out some paper
and scrawled with a pen:
“I am possessed by this
house, and can never leave it again”
His mother said: “You’re not
possessed, and you’re not almost dead
These games that you play
are all in your head
You’re not Vincent Price,
you’re Vincent Malloy
You’re not tormented or
insane, you’re just a young boy
You’re seven years old and
you are my son
I want you to get outside
and have some real fun.”
Her anger now spent, she
walked out through the hall
And while Vincent backed
slowly against the wall
The room started to swell,
to shiver and creak
His horrid insanity had
reached its peak
He saw Abercrombie, his
zombie slave
And heard his wife call from
beyond the grave
She spoke from her coffin
and made ghoulish demands
While, through cracking
walls, reached skeleton hands
Every horror in his life
that had crept through his dreams
Swept his mad laughter to
terrified screams!
To escape the madness, he
reached for the door
But fell limp and lifeless
down on the floor
His voice was soft and very
slow
As he quoted The Raven from
Edgar Allan Poe:
“and my soul from out that
shadow
that lies floating on the
floor
shall be lifted?
Nevermore…”
Tim Burton
|
VINCENT
Vincent Malloy siete años tiene.
siempre cortés, siempre obediente.
Ternura y respeto…lo que le pidáis,
pero sueña con ser todo un Vincent Price.
Vive con su hermanita, su perro y su
gatito,
pero a él le gustan más arañas y vampiritos.
Una casa donde pueda inventar muchos
horrores,
vagaría solitario por muchos corredores.
Vincent es amable cuando lo
visita su tía,
que en estatua de cera con
gusto convertiría.
Hace experimentos con su
perro Abercrombi
y espera convertirlo en un
horrible zombi.
Con su perro zombi a modo de
forense
buscarán sus víctimas en la
niebla londinense.
No siempre está pensado en
horrible asesinato.
También lee y pinta para
pasar el rato.
Otros niños leen Robinson
Crusoe,
pero Vincent prefiere Edgar
Allan Poe.
Una noche estaba leyendo un
terrible relato
y encontró unas líneas que
lo dejaron helado.
No podía vivir con historia
tan cruel
enterraron viva a su bella
mujer.
Cavó una tumba…¿Seguro que
estaba muerta?
Aunque… ¡Vaya! La tumba era
la huerta.
Su madre lo mandó a su
cuarto castigado,
Vincent conoció el dolor del
condenado.
A cumplir su condena,
perspectiva horrorosa,
a solas con la foto de su
querida esposa.
Solo y turbado, en su hueco
espanto.
Entra su madre, de repente,
en su cuarto.
Dice: “Si quieres ya puedes
salir a jugar.
Hace un día precioso, te vas
a apolillar”
Vincent quiso hablar. Lo
intentó, más no pudo.
Tantos años solo lo habían
dejado mudo.
Buscó un papel, encontró un
lapicero
“Esta casa me puede, no
saldé de este agujero”
Dijo su madre: “No estás
poseído ni tampoco consumido.
Estos juegos tuyos demasiado
lejos han ido"
"No eres Vincent Price
sino Vincent Malloy.
Ni lo fuiste ayer, ni lo
serás hoy”
“Tienes siete años y eres mi
niño bonito,
así que sal a jugar y
diviértete un poquito”
Más calmada ella salió por
el pasillo
y Vincent se quedó mirándola
por el rabillo.
La habitación daba vueltas y
se tornaba oscura
según iba aumentando esa
horrible locura.
Allí estaba Abercombri , su
zombi perro y sirviente.
Su esposa desde la tumba, su
voz lo dejó quieto.
Crujían entre mortajas las
manos de su esqueleto.
Tantos horrores vividos en
sueños y feos ritos
Convirtieron su risa en
espantosos gritos.
Huyendo de la locura corrió
hacia la salida,
pero cayó al suelo, inerte,
como sin vida.
Su voz era tenue, lenta se
escuchaba,
mientras que ‘El Cuervo’ de
Poe, roncamente recitaba:
“Y mi alma, del fondo
de esa sombra que flota en
el suelo,
no podrá liberarse
¡Nunca mas!
Tim Burton
|
También quiero que sepáis que el grupo de rock californiano Eagles publicó un disco en 1976 llamado Hotel California que se adscribe también a este género, del que se han vendido más de treinta y dos millones de copias. Al Hotel California puedes llegar a cualquier hora pero nunca puedes salir de él y por é vagan los fantasmas. La banda dijo que este disco era una metáfora de la muerte del sueño americano, de su decadencia y su caída en el materialismo.
HOTEL CALIFORNIA
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes
Benz.
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends.
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since
nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here, of
our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax, " said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave!"
|
HOTEL CALIFORNIA
En una oscura autopista de
desierto, viento frío en mi pelo
un cálido olor a colitas
subía por el aire
en la distancia logré ver
una luz brillante,
mi cabeza daba vueltas y mi
mente se nubló
tuve que parar por la noche.
Ella estaba en la puerta,
escuché la campana de la
Misión
y pensé para mi:
"Esto puede ser el
cielo o puede ser el infierno"
Luego ella encendió una vela
y me mostró el camino,
había voces en el corredor
creí oír que decían…
"Bienvenido al Hotel
California
un agradable lugar, (un
agradable lugar)
un hermoso rostro
Mucho sitio en el Hotel
California
en cualquier momento del
año, puedes encontrarlo aquí"
Su mente estaba
Tiffany-trastornada, tenía un Mercedes Benz.
y muchos lindos, lindos
chicos, a los que ella llamaba amigos.
Cómo bailaban en el patio,
dulce sudor del verano.
Algunos bailan para
recordar, otros bailan para olvidar.
Llamé al Capitán
"Por favor tráigame mi
vino"
Él dijo:
"No tenemos ese licor
aquí desde 1969"
y todavía esas voces
llamando desde lo lejos,
te levantas en mitad de la
noche,
solo para escucharlas decir…
"Bienvenido al Hotel
California
un agradable lugar, (un
agradable lugar)
un hermoso rostro
ellos viven en el Hotel
California
una linda sorpresa, trae tu
coartada"
Espejos en el techo,
el champaña rosado helado
y ella dijo:
"Todos somos
prisioneros aquí, de nuestro propio deseo"
y en habitación principal,
reunidos para la fiesta,
la apuñalan con cuchillos de
acero
pero no logran matar a la
bestia.
Lo último que recuerdo
es que estaba corriendo
hacia la puerta.
Tenía que encontrar el
camino de vuelta
al lugar en el que estaba
antes.
"Relax" dijo el
portero de noche,
"Estamos programados
para recibir.
¡Puedes pagar cuando tú
quieras,
pero nunca te podrás
ir!"
|